城市焦点新闻

  • 首页
  • 国内新闻
  • 国际新闻
  • 娱乐新闻
城市焦点新闻
城市焦点新闻,为您提供最新、最全的城市资讯。
  1. 首页
  2. 国际新闻
  3. 正文

张国祥:福建话“Bak”是猪肉 肉骨茶应改名为骨茶

2024年3月16日 110点热度 0人点赞 0条评论

(吉隆坡12日讯)国大民族研究所教授拿督张国祥指出,虽然肉骨茶(bak kut teh)中的“Bak”一般指的是肉,但它在福建话中就是猪肉的意思,因此他建议改名为骨茶(kut teh)。

他说,这种意思在马来语也存在,比如肉(daging),虽然一般是指任何种类的肉,但也同时专指牛肉和水牛肉。

他指出,为了避免出现混淆,肉骨茶可以改名为骨茶,不要“bak”这个摸棱两可的字眼,因为骨茶的含义广泛,可以是任何类型的动物肉。

张国祥(档案照)

张国祥在《马来西亚前锋报》撰文说,“骨茶”这个新名字仍保留食物的基本含义,即各种动物的骨头汤,以供更广泛的受众,尤其是穆斯林享用。

“虽然这个名字主要是指任何骨头的汤,但它可用任何食材代替,包括蘑菇和各种蔬菜,以及任何动物的肉或海鲜。”

他认为,这种命名方式也与国内食品领域之前的发展一致,其中沙爹就是使用任何动物肉,再按照沙爹通常的制作方法制成。

张国祥说,在这个新名字下,若不与信仰相冲,华裔和巫裔应该妥协。

“华人应做好放弃‘bak’这个字的准备。马来人也应接受新名字,即使仍保留一些旧名字,但不再令人混淆,且没有违反宗教和文化。”

阅读更多精彩文章 马上浏览独家配套

他说,更改肉骨茶原来的名字以结束争议,是取得双赢局面的最佳方式之一。

“对华人来说,它仍然保留部分福建话的原始含义,而对马来人来说,它是一个中立名字,不再带有不清真的含义。”

他补充,马来人不会反对任何中立的食物名字,比如油条(cakoi),它实际上是华裔传统美食的油炸鬼。

“虽然意思不雅,但还是可以接受。这是因为它没有不清真的意思。”

标签: 暂无
最后更新:2024年3月16日

新闻主编

超多媒体资源 权威媒体报道 软文宣发 新闻发稿 收录好 海外主流媒体发稿 世界知名通讯社媒体 全球媒体PR文发布

点赞
< 上一篇
下一篇 >

文章评论

razz evil exclaim smile redface biggrin eek confused idea lol mad twisted rolleyes wink cool arrow neutral cry mrgreen drooling persevering
取消回复
分类
  • 国内新闻
  • 国际新闻
  • 娱乐新闻
最新 热点 随机
最新 热点 随机
淡小学生以《婆罗洲公主》 夺国际戏剧赛金奖 日本临床试验 有望让人类再生牙齿 商场餐厅命案|中国籍餐厅女服务员 今控谋杀女同乡 峇眼国会联委会大会流会 曹观友称“不知情” 大马人,很好骗! 每天88骗案 卷792.6万 安华:资讯自由法案明年呈国会
涉强奸和指奸13岁女童 22岁被告不认罪 KK袜子风波|KK便利店以电子告示 公开道歉和解释|附音频 堂兄倪可汉家 1月遭纵火 至今抓不到人 科技公司掩护 走银行支付漏洞 华裔拿督斯里网络赌盘 一年爽赚5.7亿|附音频 5星好评烤鱼外卖店 被曝马桶旁洗鱼 欠电费被断电 一家八口闷热家度日
标签聚合
新闻稿发布 guest post PR文发布 海外主流媒体发稿 [db:tag]