城市焦点新闻

  • 首页
  • 国内新闻
  • 国际新闻
  • 娱乐新闻
城市焦点新闻
城市焦点新闻,为您提供最新、最全的城市资讯。
  1. 首页
  2. 国际新闻
  3. 正文

“龙”年英译 是Dragon还是Loong?中国网友争论

2024年2月9日 67点热度 0人点赞 0条评论

(北京9日综合电)中国网上最近讨论起龙年英译时应译为Dragon还是音译为Loong,专家则说,关于“龙”的英译其实已讨论了数十年,而中国社会在应用上渐渐形成新的选择和标准。

中国目前中小学教材中,龙的英文多半译为dragon,但最近这一个月,随着龙年的临近,译为loong逐渐被更多人所接受。

例如中国环球电视网(CGTN)9日报导“新春龙舞挑战赛”活动时,就将龙年译为“Loong Year”,将“龙舞”译为Loong Dance;另外也将“龙主题的艺术品” 译为loong themed artwork。

南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于中文中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化讯息,例如功夫kungfu、豆腐tofu、粽子zongzi等。

Loong

程水英说,如今将龙译为Loong,也被越来越多人所接受。

微信公众号“上海文联”曾对Loong的接受度进行调查,参与投票的网友中,超过90%在Loong和Dragon之间选择了Loong。

报导说,对于“龙”的英译,争议其实一直都在。2015年中国人大、政协全国两会期间,就有政协委员提议进一步明确龙的英文翻译。

据澎湃新闻,华东师范大学传播学院副教授黄佶曾于2006年提出,龙不应译成dragon,loong才应该是“龙”的正确英译。

专家说,关于“龙”的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴yin、阳yang、太极taiji等。

专家说,音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。

阅读更多精彩文章 马上浏览独家配套

文:综合报导
图:新华社

标签: 暂无
最后更新:2024年2月9日

新闻主编

超多媒体资源 权威媒体报道 软文宣发 新闻发稿 收录好 海外主流媒体发稿 世界知名通讯社媒体 全球媒体PR文发布

点赞
< 上一篇
下一篇 >

文章评论

razz evil exclaim smile redface biggrin eek confused idea lol mad twisted rolleyes wink cool arrow neutral cry mrgreen drooling persevering
取消回复
分类
  • 国内新闻
  • 国际新闻
  • 娱乐新闻
最新 热点 随机
最新 热点 随机
淡小学生以《婆罗洲公主》 夺国际戏剧赛金奖 日本临床试验 有望让人类再生牙齿 商场餐厅命案|中国籍餐厅女服务员 今控谋杀女同乡 峇眼国会联委会大会流会 曹观友称“不知情” 大马人,很好骗! 每天88骗案 卷792.6万 安华:资讯自由法案明年呈国会
伊朗外长在纽约 被美国“禁足” 游客 中文点餐 还扔钱 星巴克店员全程微笑 获赞爆 郑佩佩逝世|怀孕8次流产4次 41岁净身出户 江西等9省强对流天气 南昌暴雨房屋坍塌11人伤 中国婚恋网站珍爱网 不正当竞争 被罚112万 马中50情之亲情寄托-第3篇|赖启光:父母南下打拚寄钱回乡 够养整村人
标签聚合
海外主流媒体发稿 [db:tag] 新闻稿发布 PR文发布 guest post